Из первых рук – от лауреата премии «Мастер» – участники мастер-класса "Перевод ремесло или искусство" узнают, о чем «говорят» говорящие имена и почему:
а) переводчик «и швец, и жнец, и на дуде игрец»;
б) нам легче читать Шекспира, чем англичанам;
в) названия надо переводить в самом конце;
г) бумажные словари пока еще нужны.
Так что это – тайны ремесла или высокого искусства? Где и как учат «на переводчика»? У кого есть шанс им стать? Верно ли, что переводчик и актер – близнецы-братья? Желающие смогут проверить свою переводческую догадку и проявить актерские способности.
Ольга Варшавер — известный переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, лауреат премии "Мастер" за 2015 год в номинации "Детская литература". Член Гильдии «Мастера литературного перевода». Завлит ARCADIA-театра. Известна как переводчик драматургии (пьесы Тома Стоппарда, Айрис Мёрдок, Нила Лабьюта и др.) и детской литературы, в частности — произведений Элинор Фарджон, Томи Унгерера и Дэвида Алмонда (все — лауреаты Премии Андерсена), Доктора Сьюза, Фрэнка Баума и современной американской писательницы, дважды лауреата премии и медали Ньюбери, Кейт ДиКамилло. С 2000 по 2009 год была редактором / главным редактором международного двуязычного педагогического журнала Thinking Classroom / Перемена. Пьесы в ее переводе идут в таких театрах, как МХТ им. А.П. Чехова, РАМТ, БДТ им. Г.А. Товстоногова и на многих других сценах.
На мастер-класс приглашаются студенты, старшеклассники и преподаватели иностранных языков.
Дата проведения 14 сентября в 17.00. Адрес: ул. Горького, 4 А, Музей архитектуры и дизайна УрГАХУ, Малый зал.
Вход свободный. 12+
Мастер-класс состоится в рамках Первого Уральского регионального фестиваля детской и юношеской книги «Книжный Полоз»
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.